คิดถึงภาษาญี่ปุ่น คิดถึงนะ ภาษาญี่ปุ่น ฉันคิดถึงเธอภาษาญี่ปุ่นเขียนยังไง
ฉันคิดถึงคุณ ในภาษาญี่ปุ่น คือ
会いたい
(Aitai)
ประโยคนี้มักเป็นประโยคต่อมาที่เราจะได้เรียนในคอร์สภาษาญี่ปุ่น หลังจากที่เราเรียนรู้วิธีการกล่าวสวัสดีแบบญี่ปุ่น การนับเลขภาษาญี่ปุ่น หรือตัวหนังสือญี่ปุ่นแล้ว ประโยคนี้ใช้พูดกันทั่วไปเพื่อสื่อความหมายว่า “ฉันคิดถึงคุณ” ในภาษาญี่ปุ่น ในขณะที่ประโยค “I miss you” แปลตรงตัวได้ว่าฉันคิดถึงคุณในภาษาอังกฤษ แต่ประโยค 会いたい (Aitai) หากแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า “ฉันอยากเจอคุณ” หรือ “ฉันอยากพบคุณ”
และยังมีอีกสองสามสำนวนที่ใช้พูดภาษาญี่ปุ่นว่า “ฉันคิดถึงคุณ” อย่างไรก็ตามสำนวนเหล่านี้ก็ไม่ค่อยใช้พูดกันในชีวิตประจำวันหรือไม่ค่อยถูกนำมาใช้บรรยายความอ้างว้างโดดเดี่ยวและความปรารถนาที่จะเจอกันเท่าไหร่นัก ต่างจากการบอกคิดถึงในภาษาจีนที่มีหลายสำนวน และมักนำมาใช้สถานการณ์ที่ต่างกัน
“ฉันคิดถึงคุณ” ภาษาญี่ปุ่น
- 会いたい
(Aitai)
“ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “ฉันอยากเจอคุณ” - 会いたくて
(Aitakute)
“ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “ฉันปรารถนาที่จะได้พบคุณ” - 恋しい
(Koishii)
“ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “ฉันโหยหาคุณ” - 寂しい
(Sabishii)
“ฉันเหงา” หรือ “ฉันคิดถึงคุณ” - 寂しい
(Samishii)
“ฉันเหงา” หรือ “ฉันคิดถึงคุณ”
1. Aitai – “ฉันคิดถึงคุณ”, “ฉันอยากเจอคุณ”
คำว่า 会いたい (Aitai) หมายถึง “อยากเจอ” และเนื่องจากในภาษาญี่ปุ่นเป็นเรื่องปกติที่เราสามารถละประธานและกรรมได้ จึงไม่จำเป็นต้องพูดว่า “ฉัน” 私 (watashi) และ “คุณ” (あなた anata หรือ 君 kimi) ดังนั้นแค่คำว่า “Aitai” ก็หมายถึง “ฉันคิดถึงคุณ” ได้แล้ว อย่างไรก็ตาม เราก็สามารถพูดกับผู้ชายว่า あなたに会いたい (Anata ni aitai) หรือพูดกับผู้หญิงว่า 君に会いたい (Kimi ni aitai) ได้เช่นกัน
会いたい。
(Aitai)
ฉันคิดถึงคุณ
会いたいです。
(Aitai desu)
ฉันคิดถึงคุณ (แบบสุภาพ)
あなたに会いたい。
(Anata ni aitai.)
ฉันคิดถึงคุณ (พูดกับผู้ชาย)
君に会いたい。
(Kimi ni aitai.)
ฉันคิดถึงคุณ (พูดกับผู้หญิง)
2. Aitakute – “ฉันคิดถึงคุณ”, “ฉันปรารถนาที่จะได้พบกับคุณ”
อีกคำที่คล้ายกันมากคือคำว่า 会いたくて (Aitakute) ซึ่งแปลว่า “ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “ฉันปรารถนาที่จะได้พบคุณ” เป็นสำนวนที่ไม่เพียงแต่แสดงความปรารถนาที่จะพบใครบางคนเท่านั้น แต่ยังบรรยายว่าไม่สามารถพบกันได้ในตอนนี้อีกด้วย จึงสื่อความหมายได้ว่า “ฉันอยากพบคุณจริงๆแต่น่าเสียดายที่ทำอย่างนั้นไม่ได้” นอกจากนี้ สำนวนนี้ยังสามารถเขียนอีกอย่างเป็น 逢いたくて ซึ่งเป็นตัวคันจิที่ให้ความรู้สึกโรแมนติกมากกว่าอีกด้วย
会いたくて…
(Aitakute…)
ฉันคิดถึงคุณ
あなたに会いたくて。
(Anata ni aitakute…)
ฉันคิดถึงคุณ (พูดกับผู้ชาย)
君に会いたくて。
(Kimi ni aitakute…)
ฉันคิดถึงคุณ (พูดกับผู้หญิง)
3. Koishii – “ฉันคิดถึงคุณ”, “ฉันโหยหาคุณ”
คำว่า 恋しい (Koishii) เป็นอีกคำที่ค่อนข้างยากที่จะหาคำอื่นมาอธิบายให้ตรงกับความหมายของมันในภาษาญี่ปุ่น และความหมายตามพจนานุกรม คือ “โหยหา”, “รำพึงถึง” และ “คิดถึง” อย่างไรก็ตามคนญี่ปุ่นมักจะไม่ใช้คำนี้เพื่อบอกว่า “คิดถึงใครบางคน” แต่มักจะพูดเมื่อ “คิดถึงอะไรบางอย่าง” มากกว่า
ดังนั้นหากเราพูดคำว่า “koishii” กับคนญี่ปุ่นเพื่อที่จะบอกพวกเขาว่า “ฉันคิดถึงคุณและครอบครัวของคุณ” ก็อาจจะฟังดูแปลกและพวกเขาอาจจะตอบกลับคุณด้วยสีหน้าที่งุนงงแทนก็ได้ เพราะฉะนั้นเราจึงต้องใช้คำนี้กันอย่างระมัดระวัง
恋しい。
(Koishii)
ฉันคิดถึงคุณ/มัน
恋しいです。
(Koishii desu.)
ฉันคิดถึงคุณ/มัน (แบบสุภาพ)
犬が恋しい。
(Inu ga koishii)
ฉันคิดถึงหมาของฉัน
日本が恋しい。
(Nihon ga koishii.)
ฉันคิดถึงประเทศญี่ปุ่น
4. Sabishii – “ฉันเหงา”, “ฉันคิดถึงคุณ”
คำว่า 寂しい (Sabishii) อาจจะเป็นวิธีพูดว่า “ฉันคิดถึงคุณ” ที่ดีที่สุดรองจากคำว่า 会いたい (Aitai) จริงๆแล้วหากแปลตรงตามตัวอักษรจะแปลว่า “ฉันเหงา” แต่ก็สื่อความหมายว่าคุณต้องการเจอคนอื่นๆเพราะคุณรู้สึกเหงาได้เช่นกัน
寂しい。
(Sabishii.)
ฉันเหงา
寂しいです。
(Sabishii desu.)
ฉันเหงา (แบบสุภาพ)
会えなくて寂しい。
(Aenakute samishii.)
ฉันรู้สึกเหงาเพราะฉันไม่ได้เจอคุณ
会えなくて寂しいです。
(Aenakute samishii desu.)
ฉันรู้สึกเหงาเพราะฉันไม่ได้เจอคุณ (แบบสุภาพ)
5. Samishii – “ฉันเหงา”, “ฉันคิดถึงคุณ”
จริงๆแล้วคำว่า 寂しい (Samishii) เขียนด้วยอักษรคันจิตัวเดียวกับคำว่า “Sabishii” แต่อ่านออกเสียงต่างกัน ทั้งคู่มีความหมายเหมือนกันคือ “ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “ฉันเหงาจึงอยากจะเจอคุณ” เราสามารถเลือกจะใช้คำไหนก็ได้ แล้วแต่ความชอบเพราะนิยมใช้กันทั่วไปทั้งสองคำ
さみしい。
(Samishii.)
ฉันเหงา
さみしいです。
(Samishii desu.)
ฉันเหงา (แบบสุภาพ)
会えなくてさみしい。
(Aenakute samishii.)
ฉันรู้สึกเหงาเพราะไม่ได้เจอกับคุณ
会えなくてさみしいです。
(Aenakute samishii desu.)
ฉันรู้สึกเหงาเพราะไม่ได้เจอกับคุณ (แบบสุภาพ)
“ฉันคิดถึงคุณ” (รูปอดีต) ภาษาญี่ปุ่น
ในภาษาญี่ปุ่นมักใช้คำว่า 寂しかった (Sabishikatta), 寂しかった (Samishikatta), และ 会いたかった (Aitakatta) เพื่อสื่อความหมายว่า “ฉันคิดถึงคุณ” (รูปอดีต) ทั้งสามคำนี้คือคำเดียวกับคำว่า “ฉันคิดถึงคุณ” (รูปปกติ) แต่เปลี่ยนให้เป็นรูปอดีตนั่นเอง เราจะใช้พูดกับคนที่ไม่ได้เจอกันมานานแล้วบอกกับพวกเขาว่าตอนที่ไม่เจอกัน ฉันคิดถึงคุณมากแต่ตอนนี้ได้เจอกันแล้ว จึงใช้คิดถึงเป็นรูปอดีตแทน เราอาจจะพูดว่า ずっと会いたかった (Zutto aitakatta) ที่หมายถึง “ฉันเคยคิดถึงคุณจริงๆ” (รูปอดีต) ก็ได้
会いたかった。
(Aitakatta.)
ฉันคิดถึงคุณ (รูปอดีต)
寂しかった。
(Sabishikatta.)
ฉันคิดถึงคุณ (รูปอดีต)
寂しかった。
(Samishikatta.)
ฉันคิดถึงคุณ (รูปอดีต)
ずっと会いたかった。
(Zutto Aitakatta.)
ฉันคิดถึงคุณจริงๆ (รูปอดีต)
“ฉันจะคิดถึงคุณ” ภาษาญี่ปุ่น
คำว่า “ฉันจะคิดถึงคุณ” ในภาษาญี่ปุ่นคือ 寂しくなる (Sabishiku naru) และ 会えなくて寂しくなる(Aenakute sabishiku naru) ทั้งสองคำนี้จริงๆแล้วแปลว่า “ฉันจะรู้สึกเหงา” และ “ฉันจะรู้สึกเหงาแน่ๆเพราะฉันไม่ได้เจอคุณ ”
寂しくなる…
(Sabishiku naru…)
ฉันจะคิดถึงคุณ…
あなたに会えなくて寂しくなる。
(Anata ni aenakute sabishiku naru.)
ฉันจะคิดถึงคุณ
“ฉันก็คิดถึงคุณ” ภาษาญี่ปุ่น
หากต้องการจะพูด “ฉันก็คิดถึงคุณเช่นกัน” เป็นภาษาญี่ปุ่น เราสามารถพูดได้สองแบบ คือ 私も (Watashi mo) ที่แปลว่า “ฉันก็เหมือนกัน” หรือพูดทวนประโยคเดิมและเติมคำว่า よね (yo ne) เข้าไปเพื่อเน้นย้ำและแสดงให้เห็นว่าคุณเห็นด้วยกับอีกฝ่ายที่กำลังพูดอยู่ ประโยคดังกล่าวเราจะพูดว่า “Aitai yo ne” และ “Sabishii yo ne“.
私も。
(Watashi mo.)
ฉันก็คิดถึงคุณเช่นกัน
会いたいよね…
(Aitai yo ne…)
ฉันก็คิดถึงคุณเช่นกัน
寂しいよね…
(Sabishii yo ne…)
ฉันก็คิดถึงคุณเช่นกัน
จริงๆแล้วประโยคเต็มๆ ของมันคือ 私もあなたに会いたい (Watashi mo anata ni aitai) หรือ 私も君に会いたい (Watashi mo kimi ni aitai) อย่างไรก็ตาม ตามกฎเกณฑ์ทั่วไปของภาษาญี่ปุ่นเราจะละสิ่งที่เราละได้เสมอ
私もあなたに会いたい。
(Watashi mo anata ni aitai.)
ฉันคิดถึงคุณเช่นกัน (พูดกับผู้ชาย)私も君に会いたいよ。
(Watashi mo kimi ni aitai yo.)
ฉันคิดถึงคุณเช่นกัน (พูดกับผู้หญิง)
“ฉันคิดถึงคุณมาก” ภาษาญี่ปุ่น
หากต้องการพูดว่า “ฉันคิดถึงคุณมาก” หรือ “ฉันคิดถึงคุณจริงๆ” เป็นภาษาญี่ปุ่น เราจะใช้สำนวนว่า すごく会いたい (Sugoku aitai) หรือ とても会いたい (Totemo aitai) ทั้งคำว่า “sugoku” และ “totemo” ต่างก็หมายถึง “จริงๆ” หรือ “มาก” ส่วนอีกสำนวนหนึ่งที่มักใชักันก็ คือ 今すぐ会いたい (Ima sugu aitai) ซึ่งแปลว่า “ฉันอยากเจอคุณเดี๋ยวนี้”
すごく会いたい。
(Sugoku aitai.)
ฉันคิดถึงคุณมาก
とても会いたいです。
(Totemo aitai desu.)
ฉันคิดถึงคุณมาก
今すぐ会いたい。
(Ima sugu aitai.)
ฉันอยากเจอคุณเดี๋ยวนี้
“ฉันคิดถึงเขา/เธอ” ภาษาญี่ปุ่น
สำหรับภาษาญี่ปุ่น คำว่า “เขา” คือ 彼 (kare) และคำว่า “เธอ” คือ 彼女 (kanojo) ดังนั้นหากต้องการพูดว่า “คิดถึงเขา” เราจะพูดว่า 彼に会いたい (Kare ni aitai) หรือ 彼がいなくて寂しい (Kare ga inakute sabishii) ในทางกลับกันหากต้องการพูดว่า “คิดถึงเธอ” เราจะใช้สำนวนว่า 彼に会いたい (Kanojo ni aitai) หรือ 彼女がいなくて寂しい (Kanoji ga inakute sabishii)
彼に会いたい。
(Kare ni aitai.)
ฉันคิดถึงเขา
彼がいなくて寂しい。
(Kare ga inakute sabishii.)
ฉันคิดถึงเขา
彼女に会いたい。
(Kanojo ni aitai.)
ฉันคิดถึงเธอ (คนนั้น)
彼女がいなくて寂しい。
(Kanojo ga inakute sabishii.)
ฉันคิดถึงเธอ (คนนั้น)
คำว่า 彼 (Kare) ยังหมายถึง “แฟนหนุ่ม” และคำว่า 彼女 (kanojo) ก็หมายถึง “แฟนสาว” ได้ด้วย ดังนั้นเราจึงสามารถพูดว่า “ฉันคิดถึงแฟนหนุ่มของฉัน” หรือ “ผมคิดถึงแฟนสาวของผม” ก็ได้เช่นกัน นอกจากนี้เรายังสามารถใช้คำว่า 彼氏 (kareshi) แทนคำว่า “Kare” ได้ เมื่อต้องการอ้างถึงแฟนหนุ่มของตัวเองหรือของใครสักคน
彼氏に会いたい。
(Kareshi ni aitai.)
ฉันคิดถึงแฟนหนุ่มของฉัน
彼氏がいなくて寂しい。
(Kareshi ga inakute sabishii.)
ฉันคิดถึงแฟนหนุ่มของฉัน
彼女に会いたい。
(Kanojo ni aitai.)
ผมคิดถึงแฟนสาวของผม
彼女がいなくて寂しい。
(Kanojo ga inakute sabishii.)
ผมคิดถึงแฟนสาวของผม
คนญี่ปุ่นชอบแสดงความรู้สึกผ่านการกระทำมากกว่าคำพูด อย่างเช่น หากคนญี่ปุ่นต้องการแสดงความเคารพหรือให้เกียรติกัน เราจะสามารถดูได้จากองศาการโค้งคำนับของคนญี่ปุ่น ยิ่งโค้งองศามากเท่าไหร่ ก็ยิ่งแสดงถึงความให้เกียรติมากเท่านั้น เป็นต้น แต่เมื่อต้องการแสดงความรักผ่านการพูด คนญี่ปุ่นก็มีประโยคบอกรักแบบญี่ปุ่นซึ้งๆ หลายแบบ ให้แฟนคนญี่ปุ่น นอกจากนี้ยังมีวิธีตั้งชื่อเล่นให้คนรักเพื่อเรียกว่าที่รักภาษาญี่ปุ่นอีกด้วย
แม้คนญี่ปุ่นจะไม่ค่อยแสดงความรู้สึกกันมากเท่าใดนัก แต่การส่งความเป็นห่วงเป็นใยด้วยการถามไถ่เป็นอย่างไรบ้างภาษาญี่ปุ่น หรือผ่านคำอวยพรภาษาญี่ปุ่นให้โชคดี การส่งการ์ดปีใหม่เน็นกะโจ การอวยพรสุขสันต์วันเกิดภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายลึกซึ้ง หรือการพบปะวันคริสต์มาสพร้อมคำอวยพรคริสต์มาสภาษาญี่ปุ่นก็ดี การกระทำเหล่านี้ล้วนแสดงให้คนญี่ปุ่นเห็นถึงห่วงใยของคุณทั้งสิ้น