วิธีบอกว่าเบื่อภาษาอังกฤษ Boring, Bored ฉันเบื่อ น่าเบื่อ พูดยังไง

เบื่อภาษาอังกฤษคือคำว่า

boring
น่าเบื่อ

เวลาเรียนภาษาอังกฤษกับติวเตอร์ เราจะได้เรียนรู้ว่าคำๆ นี้เป็นคำนามภาษาอังกฤษเพื่อบอกว่าอะไรน่าเบื่อ เช่น

  • This movie is boring.
    หนังเรื่องนี้น่าเบื่อ

ส่วนคำคุณศัพท์บอกว่ารู้สึกเบื่อ คือคำว่า

bored
เบื่อ, รู้สึกเบื่อ

ตัวอย่างเช่น

  • This movie is boring. I’m bored.
    หนังเรื่องนี้น่าเบื่อ ฉันเบื่อ

หลายคนมักใช้สลับกันไปมาบ่อยๆ เช่น I’m boring. ก็จะกลายเป็นว่า “ฉันเป็นคนน่าเบื่อ” แทนที่จะบอกว่าเรารู้สึกเบื่อ ดังนั้นเราควรระวังการใช้คำให้ถูกต้องตามหน้าที่ของคำในการแต่งประโยคภาษาอังกฤษ

เวลาคนต่างชาติบอกว่ารู้สึกเบื่อ หรืออะไรสักอย่างน่าเบื่อ ส่วนใหญ่แล้วเจ้าของภาษามักจะเติมคำอธิบายเพื่อขยายความว่าที่มันน่าเบื่อเนี่ย มันน่าเบื่อยังไง หรือน่าเบื่อขนาดไหน

เบื่อภาษาอังกฤษ พูดยังไงบ้าง

ไม่ใช่สำหรับฉัน — not for me

เป็นการบอกอ้อมๆแต่สุภาพว่าเค้าไม่สนใจสิ่งหรือคนนั้นๆ แต่คนอื่นอาจจะสนใจก็ได้นะ แค่มันไม่ใช่สำหรับเค้าแค่นั้นเอง

I’m not…
(ฉันไม่…)

วลีที่ใช้ เช่น

  • a big fan of it.fan หรือ การเป็น fan club คือ การชื่อชอบบางสิ่ง/บางคน
  • crazy about it.crazy ในที่นี่ คือการแสดงว่าชอบมากๆ ชอบสุดๆไปเลย
  • keen on it. — ได้ยินเวลาคุยกับคนอังกฤษบ่อยกว่าอเมริกัน keen คือ อยากรู้ กระตือรือร้น สนใจ

เมื่อเติมวลีพวกนี้เข้าไปในประโยคต้นแบบ I’m not…. ก็จะหมายความว่า มันไม่ใช่สำหรับฉันนั่นเอง

หรือใช้ประโยคที่แปลว่า “มันไม่ใช่สำหรับฉัน” ตรงๆไปเลย

It/That is not for me.

รู้สึกเฉยๆ — does nothing for me

การบอกว่าเบื่ออีกแบบหนึ่ง คือ การบอกว่าเค้าไม่ได้รู้สึกตื่นเต้นอะไรกับมัน เค้ารู้สึก “เฉยๆ” ซึ่งไอ้เฉยๆเนี่ย คือ มันน่าเบื่อนั่นแหละ

ประโยคที่ได้ยินบ่อยคือ

It does nothing for me.

หมายความว่า สิ่งๆนั้นนั้นไม่ได้ทำให้เค้ารู้สึกอะไรเลย เค้ารู้สึกเฉยๆมาก ไม่ได้รู้สึกตื่นเต้นอะไรเลย

อีกอันที่ได้ยินอยู่บ้าง แต่ไม่บ่อยสำหรับเรานะ มันแปลว่า ฉันรู้สึกเฉยๆ ไม่ได้รู้สึกแย่หรือดีอะไร แค่เฉยๆ

I’m impartial.

การใช้สำนวน

It’s not my cup of tea.

สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลตรงๆคือ “มันไม่ใช่ชาของฉัน” แต่เราจะแปลสำนวนตรงๆไม่ได้ เราต้องดูที่ความหมายของมัน ความหมายของสำนวนนี้คือ “มันไม่ใช่สำหรับฉัน, ส่วนตัวแล้วฉันไม่ชอบมันหรอก”

น่าเบื่อโคตรๆ

อันนี้จะได้ยินจากคนสนิทมากกว่า เป็นการบอกน่าเบื่อได้แบบถึงพริกถึงขิงทีเดียว เพราะเค้าจะให้เราได้เห็นภาพกันไปเลยว่ามันน่าเบื่อขนาดไหน

I was bored to…
It bores me to…
(ฉันรู้สึกเบื่อจน…)

คำที่ใช้ เช่น

  • tears — เบื่อจนน้ำตาจะไหล, เบื่อจนอยากจะร้องไห้
  • death — เบื่อจนอยากตาย

เปรียบเทียบให้เห็นภาพความเบื่อ

เป็นการบอกให้รู้ว่าเบื่อโดยการเปรียบเทียบกับสิ่งใกล้ตัว

It’s like watching…

สิ่งที่ใช้เปรียบเทียบ เช่น

  • grass grow — มองหญ้างอก
  • paint dry — สีแห้ง

ลองนึกดูว่ากว่าต้นหญ้ามันแตกหน่อจนงอกออกมาเป็นต้น หรือสีทาบ้านเปียกๆที่เพิ่งทาไปมันแห้งจนเอามือจับได้เนี่ย มันใช้เวลานานแค่ไหน ทีนี้ลองจินตนาการว่าถ้าเราถูกบังคับให้นั่งจ้องต้นหญ้าจนมันงอก หรือสีทาบ้านเปียกๆแห้ง เราจะรู้สึกอย่างไร

ตัวอย่าง เช่น

A: “What do you think about the new movie?
(เธอคิดยังไงกับหนังเรื่องใหม่นี้อ่ะ?)

B: “Aargh! It’s like watching grass grow.
(เฮ้อ! อย่างกะนั่งดูต้นหญ้างอกทีละต้นงั้นแหละ)

หรือใช้ประโยคประชดๆหน่อย เช่น

It’s about as exciting as…

(สนุกเหมือนกับ…เลย)

ตัวอย่าง เช่น

A: “How do you like this performance?
(แกคิดไงกับการแสดงอันนี้เหรอ?)

B: “It’s about as exciting as watching the paint dry.
(โคตรน่าตื่นเต้นเหมือนนั่งดูสีทาบ้านแห้งอ่ะแก)

ทนไม่ได้เลย — can’t stand it

เบื่อแบบไม่อ้อมค้อม เบื่อจนทนไม่ได้ ฉันจะไม่ทน ประมาณนั้น

I can’t bear it.
I can’t stand it.

ทีนี้ใครมาชวนคุณทำอะไรที่คุณไม่สนใจ คุณก็สามารถบอกได้ตามระดับความน่าเบื่อของคุณเลยว่าไอ้สิ่งที่เค้าชวนคุณเนี่ยมันน่าเบื่อขนาดไหน แต่หากบอกไปแล้วอีกฝ่ายก็ยังไม่เข้าใจ คุณอาจจะต้องตามครูสอนพิเศษภาษาอังกฤษมาช่วยขัดเกลาภาษาอังกฤษของคุณสักหน่อยแล้ว ว่าทำไมคุยยังไงอีกฝ่ายถึงไม่เข้าใจสักที?

อัพเดทล่าสุด: