คำคม ภาษาญี่ปุ่นความหมายดีๆ พร้อมคำแปล
คำคมในภาษาญี่ปุ่นที่เรามักได้ยินกันอยู่บ่อยๆมักมาจากสุภาษิต ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า
ことわざ
(kotowaza)
สำนวนและสุภาษิตในภาษาญี่ปุ่นที่มีมาแต่โบราณเต็มไปด้วยภูมิปัญญาชาวบ้านและมีความหมายลึกซึ้ง บ้างก็เป็นที่รู้จักกันดี บ้างก็บอกได้ยากว่ามีต้นกำเนิดมาจากประเทศญี่ปุ่น โดยมากหากเราไม่ได้เข้าใจปริบททางวัฒนธรรมหรือเคยศึกษาขนบธรรมเนียมของชาวญี่ปุ่นมาก่อน ก็มักจะตีความสำนวนต่างๆผิดไป เนื่องจากสำนวนเหล่านี้มักมีที่มาจากมุมมองความคิดและวัฒนธรรมของชาวญี่ปุ่นซึ่งมีอัตลักษณ์ของตนเองที่ไม่เหมือนใคร วันนี้เราจะมาเรียนภาษาญี่ปุ่นจากคำคมที่น่าสนใจเหล่านี้กันเลย
คำคมเกี่ยวกับการใช้ชีวิต ภาษาญี่ปุ่น
1.
案ずるより産むが易しい。
(Anzuru yori umu ga yasashii.)
แปลว่า การให้กำเนิดเด็กทารกนั้นง่ายเสียกว่าการวิตกกังวลถึงมัน
ความหมาย : ความกลัวมักยิ่งใหญ่กว่าความอันตราย / ความพยายามบางครั้งก็ง่ายกว่าที่คาดไว้
2.
知らぬが仏。
(Shiranu ga hotoke.)
แปลว่า ความไม่รู้เป็นดั่งพระพุทธเจ้า
ความหมาย : ความไม่รู้คือความสุขยิ่ง / สิ่งที่เราไม่รู้ไม่สามารถมาทำร้ายเราได้
คำว่า “仏” (hotoke) แปลว่า พระพุทธเจ้า หรือ พระพุทธรูป บางครั้งการที่เราไม่รู้ วางตนเรียบเฉยเหมือนดั่งพระพุทธเจ้าหรือพระพุทธรูป ก็ทำให้เราไม่ทุกข์ร้อนกับปัญหาที่แก้ไขอะไรไม่ได้
3.
出る杭は打たれる。
(Deru kui wa utareru.)
แปลว่า ลิ่มที่โผล่ออกมาจะถูกตอกกลับลงไป
ความหมาย : ถ้าคุณโดดเด่น, คุณก็จะถูกวิพากษ์วิจารณ์
สำนวนนี้บ่งบอกถึงอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมของชาวญี่ปุ่นได้เป็นอย่างดี สังคมญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับหมู่คณะ หมายความว่าผู้คนถูกคาดหวังให้ทำงานร่วมกันเพื่อประโยชน์ส่วนรวม แม้ว่าแนวคิดนี้จะเป็นสิ่งที่ดี นำไปสู่ความสมานฉันท์ของคนในชาติ ในขณะเดียวกันก็ทำให้เกิดการต่อต้านการเปลี่ยนแปลงต่างๆมากมาย ใครที่พยายามจะสร้างความแตกต่างในประเทศญี่ปุ่นก็มักถูกต่อต้าน อิจฉาหรือการลงโทษจากสังคม ซึ่งเป็นเรื่องที่พบได้ทั่วไปในญี่ปุ่น
4.
花は桜木人は武士。
(Hana wa sakuragi, hito wa bushi.)
แปลว่า ดอกไม้ที่ดีที่สุดคือดอกซากุระ ผู้ชายที่ดีที่สุดคือซามูไร
ความหมาย : ดอกซากุระถือเป็นดอกไม้สำคัญในประเทศญี่ปุ่น ขณะเดียวกันซามูไรหรือนักรบก็ถือเป็นผู้ชายแถวหน้าที่ได้รับการยกย่องและให้ความสำคัญเป็นอันดับต้นๆเช่นกัน
หรืออีกนัยหนึ่ง สำนวนนี้ก็เปรียบชีวิตของซามูไรเป็นดั่งดอกซากุระ ในขณะที่รุ่งโรจน์เมื่อรับราชการก็สวยงามเหมือนความเบ่งบานของดอกซากุระ แต่เมื่อหน้าที่การงานจบลงอย่างกะทันหันก็เหมือนกับดอกซากุระที่ร่วงหล่นสู่ผืนดิน
5.
見ぬが花。
(Minu ga hana.)
แปลว่า การไม่เห็นเป็นดั่งดอกไม้
ความหมาย : ความเป็นจริงสู้จินตนาการไม่ได้ / ความเป็นจริงไม่ดีเท่ากับจินตนาการของตัวเอง
หากไม่เข้าใจบริบทของสังคม เมื่อได้ยินสำนวนนี้ก็อาจจะทำให้ผู้ฟังงุนงง จริงๆแล้วสุภาษิตนี้มีความหมายว่า ความงดงามแท้จริงแล้วอยู่ในจินตนาการ เราสามารถนึกภาพดอกไม้ที่กำลังบานว่าสวยงามเพียงใดได้ ซึ่งบ่อยครั้งจินตนาการของเราเองที่แต่งแต้มความงดงามให้กับดอกไม้ แม้ในความเป็นจริงเองก็ไม่สามารถเทียบเทียมได้
6.
井の中の蛙大海を知らず
(i no naka no kawazu taikai wo shirazu)
แปลว่า กบที่อยู่แต่ในบ่อน้ำย่อมไม่รู้จักท้องทะเล
ความหมาย : คนที่ยึดติดกับความรู้แคบๆของตนเอง แต่อวดดี คิดว่าตนรู้มาก
สำนวนภาษาญี่ปุ่นอันโด่งดังนี้มีความหมายว่าคนบางคนมองโลกผ่านมุมมองที่จำกัดของตัวเอง จึงมักด่วนตัดสินใจ และอวดดีในความรู้ของตน สำนวนนี้จึงถูกใช้เพื่อเตือนให้รู้ว่ายังมีอะไรที่มากกว่านั้นในโลกใบนี้
7.
水に流す
(mizu ni nagasu)
แปลว่า นำ้ที่ไหลไป
ความหมาย : จงให้อภัย, ลืมเรื่องราวที่บางหมางกันในอดีตและปล่อยวางสิ่งต่างๆ
สุภาษิตญี่ปุ่นนี้มีความหมายเหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “water under the bridge.” หรือ น้ำใต้สะพาน ที่หมายถึงเหตุการณ์ในอดีตที่ไม่สำคัญและไม่ต้องกังวลกับมันอีกต่อไป
8.
口は災いの元
(kuchi wa wazawai no moto)
แปลว่า ปากเป็นบ่อเกิดของหายนะ
ความหมาย การพูดมากมักนำไปสู่ปัญหา
สำนวนนี้เป็นการเตือนว่า ยิ่งพูดมากเท่าไหร่ก็ยิ่งมีโอกาสก้าวเข้าไปสู่ปัญหามากเท่านั้น บางครั้งการไม่พูดอะไรก็อาจจะดีกว่า
9.
自業自得
(jigoujitoku)
แปลว่า ทำเอง ก็ได้กำไรเอง
ความหมาย : ใครทำอะไร ก็ได้อย่างนั้น
ความหมายของสำนวนนี้ขึ้นอยู่กับว่าใช้ในสถานการณ์ใด บางครั้งมีความหมายในแง่บวก เช่น คุณจะได้ในสิ่งที่คุณให้หรือลงแรงไป หรือ การทำงานหนักย่อมได้รับผลตอบแทน แต่โดยส่วนใหญ่สำนวนนี้มักถูกใช้ในแง่ลบ หมายถึง กงเกวียนกำเกวียน เพราะกฎแห่งกรรมสอนว่า การกระทำใดๆย่อมส่งผลสนองคืนกลับมาไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
10.
花より団子
(hana yori dango)
แปลว่า ดังโงะดีกว่าดอกไม้ หรือ รูปธรรมดีกว่านามธรรม
ความหมาย : อย่าลุ่มหลงแต่เพียงรูปลักษณ์ภายนอก แต่ให้มองไปถึงแก่นสารของสิ่งนั้นๆที่อยู่ภายใน
คนเรามักจะชอบของขวัญที่ใช้งานได้จริงมากกว่าของขวัญที่มีแค่ความสวยงามเท่านั้น บางคนจะลงมือปฏิบัติมากกว่าทำไปแค่เพียงผิวเผิน เปรียบได้กับการกินขนมดังโงะที่ช่วยให้อิ่มท้องดีกว่าการชมดอกไม้ที่ได้แต่มองหาได้อิ่มท้องไม่
11.
花鳥風月
(kachou fuugetsu)
แปลว่า ดอกไม้, นก, ลม, พระจันทร์
ความหมาย : ความงดงามของธรรมชาติ
สำนวนนี้มีความหมายที่น่าสนใจ คันจิทั้งสี่ตัวเป็นตัวแทนของธรรมชาติที่สวยงาม ได้แก่
- 花 คือ “ดอกไม้”
- 鳥 คือ “นก”
- 風 คือ “ลม”
- 月 คือ “พระจันทร์”
เมื่อรวมกันแล้ว มันแสดงถึงความงดงามของสิ่งต่างๆที่อยู่รอบตัว เตือนใจให้เราสนุกไปกับโลกภายนอกที่ยิ่งใหญ่
12.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
(nito wo oumono wa itto wo mo ezu.)
แปลว่า จับกระต่ายสองตัวพร้อมกันแต่ไม่ได้สักตัวเดียว
ความหมาย จับปลาสองมือ
สำนวนนี้เป็นคำแนะนำที่ดีมากในการใช้ชีวิต ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า “จับปลาสองมือ” หมายถึง เมื่อเราสนใจหรือทำอะไรหลายๆอย่างพร้อมกัน คุณอาจจะไม่ประสบความสำเร็จเลยสักอย่างเดียว
13.
猫に小判
(neko ni koban)
แปลว่า : แมวได้เหรียญกษาปณ์ทอง
ความหมาย : การให้สิ่งที่มีค่าแก่คนที่ไม่รู้คุณค่า ย่อมไม่มีประโยชน์อะไร
สำนวนนี้ตรงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “casting pearls before swine“ หรือ “โยนไข่มุกให้สุกร” ซึ่งตรงกับสำนวนไทยที่ว่า “หัวล้านได้หวี” หมายถึง เอาของที่มีคุณค่าไปให้กับคนที่ไม่รู้คุณค่าหรือใช้งานไม่ได้ ก็ไม่มีประโยชน์อะไร
คำคมเกี่ยวกับความรัก ภาษาญี่ปุ่น
14.
酒は本心を表す
(sake wa honshin wo arawasu)
แปลว่า สาเกปลดปล่อยความรู้สึกที่แท้จริง
ความหมาย : แอลกอฮอล์จะเปิดเผยความรู้สึกที่แท้จริง
คำว่า 本心 (honshin) หมายถึง ความรู้สึกที่แท้จริง หรือ ความในใจที่แท้จริง ดังนั้นสำนวนนี้จึงหมายถึงการดื่มเหล้าหรือแอลกอฮอล์ บ่อยครั้งที่คนเราจะเผยความรู้สึกที่ซ่อนอยู่ออกมา ดังนั้นการพูด 大好き (daisuki, ฉันรักคุณ) ในขณะที่กำลังเมาจึงไม่ใช่การพูดเล่นๆหรือหวังผลประโยชน์อย่างแน่นอน อย่างไรก็ตาม ภาษาญี่ปุ่นมีวิธีการบอกรักแบบคนญี่ปุ่นหลายแบบให้คุณเลือกใช้ได้ในสถานการณ์ที่ต่างกัน
15.
異体同心
(itai doushin)
แปลว่า สองกายแต่ใจเดียวกัน
ความหมาย : คู่แท้
เมื่อคนสองคนแต่งงานกัน เรามักจะพูดกันว่าจากคนสองคนรวมกันเป็นหนึ่งเดียว ใช้เพื่อพูดว่าใครบางคนเป็นเนื้อคู่ของเราหรือมีความรักหลอมรวมกันเป็นหนึ่งเดียว หากเราต้องการหาคำเรียกคู่แต่งงาน คำชมน่ารักภาษาญี่ปุ่น หรือคนรักภาษาญี่ปุ่น ในภาษาญี่ปุ่นก็มีคำให้เลือกใช้อยู่หลากหลายคำเลยทีเดียว
16.
以心伝心
(ishindenshin)
แปลว่า ใจถึงใจ
ความหมาย : รู้ใจกัน, ใจสื่อถึงกัน
เป็นสำนวนที่บอกว่าสามารถสื่อสารอารมณ์หรือแบ่งปันความรู้สึกของเราไปยังอีกคนได้
17.
磯のアワビ
(iso no awabi)
แปลว่า เป๋าฮื้อที่อยู่บนฝั่ง
ความหมาย : ความรักที่ไม่สมหวัง / รักเขาข้างเดียว
หอยเป๋าฮื้อเป็นหอยทากทะเลชนิดหนึ่งที่หายาก มีบทเพลงญี่ปุ่นที่เล่าเรื่องราวของชายหนุ่มที่ดำน้ำลงไปหาหอยเป๋าฮื้อที่เป็นหอยเปลือกเดี่ยว เหมือนว่ามันกำลังรอคอยเปลือกหอยที่มาคู่กัน เปรียบดังเช่นความรักข้างเดียวที่ไม่เป็นดังใจหวังของชายหนุ่มคนนั้นนั่นเอง
18.
恋とせきとは隠されぬ。
(koi to seki to wa kakusarenu)
แปลว่า ความรักกับการไอไม่อาจซ่อนเร้นได้
ความหมาย : ความรักไม่สามารถซ่อนไว้ได้ เมื่อคนเรามีความรักมักสังเกตได้ชัดเจนเสมอ
เปรียบได้กับการที่เราไม่สามารถระงับอาการไอของเราได้ฉันใด เราก็ไม่สามารถสะกัดกั้นความรักของเราได้ฉันนั้น
19.
惚れた病に薬なし
(horeta yamai ni kusuri nashi)
แปลว่า ไม่มียารักษาอาการตกหลุมรัก
ความหมาย : การเจ็บป่วยจากความรักไม่มีสิ่งใดจะรักษาให้หายได้
惚れた (Horeta) หมายถึง การตกหลุมรัก ส่วนคำว่า 病 (Yamai) แปลว่า โรค และ 薬なし (kusuri nashi) หมายถึง “ไม่มียา” หรือ “ไม่สามารถรักษาได้” เมื่อรวมกันแปลว่า ไม่มีสิ่งใดรักษาความเจ็บป่วยจากความรักได้
คำคมเกี่ยวกับมิตรภาพ ภาษาญี่ปุ่น
20.
鯛も一人はうまからず
(taimo hitori wa umakarazu)
แปลว่า แม้แต่ปลาทรายแดงก็ยังไม่มีรสชาติเมื่อกินคนเดียว
ความหมาย : การกินอาหารร่วมกันกับครอบครัวหรือคนที่เรารักและห่วงใยย่อมดีกว่าทานคนเดียว
ปลาทรายแดงถือเป็นปลาที่รสชาติอร่อยที่สุด บ่อยครั้งถูกทำเป็นอาหารสำหรับแบ่งกันกินในครอบครัว ดังนั้น แม้ว่ามันจะอร่อย แต่หากถ้ากินเพียงลำพังก็คงจะรู้สึกไม่ดี สำนวนนี้จึงเน้นย้ำให้เห็นว่าความรู้สึกที่ได้กินอาหารร่วมกับเพื่อนหรือครอบครัวนั้นดีกว่าการกินตามลำพังคนเดียวอย่างไร
21.
八方美人
(happou bijin)
แปลว่า คนสวยในแปดทิศทาง
ความหมาย : เสแสร้งว่าทุกคนคือเพื่อนกัน
เป็นสำนวนที่ความหมายในแง่ลบ ใช้อธิบายคนที่เสแสร้งทำดีกับทุกคน พยายามทำให้ทุกคนพอใจ พยายามจะเป็นเพื่อนกับทุกคนแต่ไม่ภักดีต่อใครเลย
คำคมเกี่ยวกับความพากเพียร ภาษาญี่ปุ่น
22.
継続は力なり。
(keizoku wa chikara nari)
แปลว่า ความต่อเนื่องคือพลัง
ความหมาย : “ความต่อเนื่องคือพลัง” หรือ “อย่ายอมแพ้”
แม้ในยามยาก แต่เมื่อก้าวผ่านความทุกข์ยากนั้นไปได้จะทำให้เราพลังและความแข็งแกร่งมากขึ้น เป็นที่มาของสำนวนที่บอกนี้ที่บอกให้เรา จงมีพลังในการก้าวต่อไปหรืออย่ายอมแพ้
23.
七転び八起き
(nana korobi ya oki)
แปลว่า ล้มลงเจ็ดครั้ง ลุกขึ้นแปดหน
ความหมาย : อย่ายอมแพ้
เป็นหนึ่งในสำนวนภาษาญี่ปุ่นที่มีชื่อเสียงมากที่สุด มีความหมายว่า เริ่มแรกถ้าเรายังไม่ประสบความสำเร็จ ให้พยายามต่อไปซ้ำแล้วซ้ำเล่า สักวันความสำเร็จก็จะตกเป็นของเรา อย่าท้อถอยไปเสียก่อน
24.
猿も木から落ちる
(saru mo ki kara ochiru)
แปลว่า แม้แต่ลิงก็ยังตกต้นไม้
ความหมาย : สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลัง
แม้แต่ลิงที่คล่องแคล่วยังตกต้นไม้ได้ คนที่เก่งกาจแค่ไหนก็พลาดได้เหมือนกัน ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ เมื่อพลาดแล้วก็แก้ไขและพยายามต่อไป เป็นสำนวนที่ใช้เตือนสติและให้กำลังใจกับคนที่กำลังประสบปัญหาหรือล้มเหลว
25.
明日は明日の風が吹く
(ashita wa ashita no kaze ga fuku)
แปลว่า ลมของวันพรุ่งนี้ก็จะพัดในวันพรุ่งนี้
ความหมาย : พรุ่งนี้ก็เป็นอีกวันหนึ่ง อย่ากังวลกับอนาคตจนเกินไป
26.
三日坊主
(mikka bouzu)
แปลว่า เป็นพระได้สามวัน
ความหมาย คนที่ขาดความมุ่งมั่น ทำอะไรก็ไม่สำเร็จ
สำนวนนี้ใช้อธิบายคนที่ทำอะไรก็ไม่ต่อเนื่องหรือขาดความมุ่งมั่น เปรียบเทียบกับคนที่ต้องการบวชพระ บวชได้เพียงสามวันก็สึกออกมา
27.
石の上にも三年
(ishi no ue nimo san’nen)
แปลว่า สามปีบนก้อนหิน
ความหมาย ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
ถ้าเรามีความสม่ำเสมอและอดทนกับความยากลำบาก ท้ายที่สุดแล้วสิ่งต่างๆก็จะเปลี่ยนไป เปรียบเหมือนดังนั่งอยู่บนก้อนหินที่แข็งและเย็นเยียบ หากเราอดทนนั่งไปได้สามปี ก้อนหินก็จะค่อยๆอุ่นขึ้นและมีการเปลี่ยนแปลง ก้อนหินเป็นรากฐานของความแข็งแกร่งและความเพียรของเรานั่นเอง
28.
雨降って地固まる
(ame futte chikatamaru)
แปลว่า ฝนตก แผ่นดินแข็ง
ความหมาย : ความทุกข์ยากสร้างนิสัยและความแข็งแกร่ง
เป็นสำนวนที่มีความหมายคล้ายกับในภาพยนตร์เรื่อง Avatar: The Last Airbender ที่กล่าวว่า “สิ่งที่ฆ่าคุณไม่ได้ สิ่งนั้นจะทำให้คุณแข็งแกร่งยิ่งขึ้น” หรือ “ความสงบจะเกิดขึ้นหลังจากเกิดพายุ” เหมือนกับในสำนวนนี้ที่บอกว่าแม้จะมีพายุ ฝนตกหนัก ทำให้พื้นดินที่เคยนิ่ม เมื่อเวลาผ่านไปดินที่นิ่มนั้นก็อัดแน่นและแข็งแกร่งขึ้นกว่าเดิมหลังฝนตก เหมือนกับการที่เราผ่านความยากลำบากมาก็จะทำให้เราแข็งแกร่งขึ้น
คำคมเกี่ยวกับการต่อสู้และความโกรธแค้น ภาษาญี่ปุ่น
29.
四面楚歌
(shimensoka)
แปลว่า ถูกโอบล้อมจากศัตรูทั้งสี่ทิศ
ความหมาย : ถูกหักหลังจากคนที่อยู่รอบตัว
สำนวนเปรียบเสมือนการอยู่ในดินแดนของศัตรู ที่พร้อมเข้ามาทั้งสี่ทิศ โดยที่ไม่มีใครช่วยเราได้เลย
30.
あほに取り合うばか
(aho ni toriau naka)
แปลว่า ถ้าเราฟังคนโง่ เราก็จะโง่ไปด้วย
ความหมาย คนโง่เท่านั้นที่จะจัดการกับคนโง่
คำว่า aho ในภาษาญี่ปุ่นความหมายเดียวกับคำว่า baka ที่แปลว่า คนโง่ แต่ความหมายรุนแรงกว่า สำนวนนี้จึงหมายถึง คุณจะโง่กว่าถ้าคุณพยายามไปต่อสู้กับคนโง่ ซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “หลอกฉันครั้งนึง คุณน่ะน่าไม่อาย แต่หลอกฉันสองครั้ง กลายเป็นฉันต่างหากที่น่าอายมากกว่า”
31.
相手のない喧嘩はできない
(aite no nai kenka wa dekinai)
แปลว่า คุณไม่สามารถต่อสู้โดยไม่มีคู่ต่อสู้ได้
ความหมาย ปรบมือข้างเดียวไม่ดัง
สำนวนนี้มีความหมายคล้ายกับ “ปรบมือข้างเดียวไม่ดัง” หรือ สำนวนภาษาอังกฤษว่า “เต้นแทงโก้ต้องมีสองคน” หมายถึงเราไม่สามารถทะเลาะหรือต่อสู้กับใครได้ถ้าไม่มีอีกฝ่ายมาสู้ด้วย ดังนั้นจึงไม่มีฝ่ายไหนเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างแท้จริง
32.
悪戦苦闘
(akusenkutou)
แปลว่า การต่อสู้ที่ยากลำบาก
ความหมาย : การต่อสู้ที่ยากลำบาก หรือ การต่อสู้ดิ้นรน
สำนวนนี้หมายถึงอะไรก็ได้ที่มีโอกาสเป็นปฏิปักษ์กับคุณ และยากที่คุณจะเอาชนะมันได้
33.
猪突猛進
(chototsumoushin)
แปลว่า หมูป่า
ความหมาย ประมาทเลินเล่อ ขาดความยั้งคิด หุนหันพลันแล่น
เป็นสำนวนที่ใช้เรียกใครบางคนว่าเหมือน “หมูป่า” ที่มีนิสัยดื้อดึงและพุ่งเข้าใส่ทุกอย่างโดยไม่คิดตริตรองให้ดีก่อน บางครั้งเราอาจจะได้ยินว่า 猪突猛進ガール (chototsumoushin ga-ru) หรือ “สาวหัวดื้อ” ก็ได้
34.
因果応報
(inga ouhou)
แปลว่า การแก้แค้นด้วยเหตุและผล
ความหมาย : กงเกวียนกำเกวียน, เมื่อเหตุไม่ดี ผลที่ตามมาก็ย่อมไม่ดี, ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
เป็นสำนวนที่ญี่ปุ่นที่กล่าวถึงเรื่องกรรม ใครทำอะไรย่อมได้รับผลแบบนั้น
35.
負けるが勝ち
(makeru ga kachi)
แปลว่า การแพ้คือการชนะ
ความหมาย : บางครั้งก็อาจจะดีกว่าถ้าแพ้บ้าง เพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งที่เลวร้ายและการต่อสู้กันต่อไปอย่างโง่เขลา
36.
弱肉強食
(jakuniku kyoushoku)
แปลว่า คนอ่อนแอเป็นเนื้อ คนแข็งแกร่งคือคนที่กินเนื้อก้อนนั้น
ความหมาย : ผู้ที่เหมาะสมที่สุดคือผู้ที่อยู่รอด
เป็นสำนวนที่ฟังดูโหดร้ายแต่อธิบายการต่อสู้ดิ้นรนของคนบนโลกนี้ได้ทุกยุคทุกสมัย คล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า “ปลาใหญ่กินปลาเล็ก” คนที่แข็งแกร่งกว่าย่อมอยู่รอด คนที่อ่อนแอกว่าก็พ่ายแพ้ไป
37.
極悪非道
(gokuaku hidou)
แปลว่า ความชั่วร้าย, ความโหดเหี้ยม
ความหมาย : ชั่วร้ายและอุกอาจ
38.
一刀両断
(ittouryoudan)
แปลว่า แบ่งเป็นสองส่วนได้ในจังหวะเดียว
ความหมาย : เป็นสำนวนที่ใช้อธิบายคนที่ดำเนินการหรือตัดสินใจได้อย่างเด็ดขาด
คำคมเกี่ยวกับความตาย ภาษาญี่ปุ่น
39.
馬鹿は死ななきゃ治らない
(baka wa shinanakya naoranai)
แปลว่า คนโง่หรืองี่เง่ารักษาไม่ได้ เว้นเสียแต่ว่าเขาจะตายไป
ความหมาย : คนโง่ก็ยังเป็นคนโง่อยู่วันยังค่ำ
40.
自ら墓穴を掘る
(mizukara boketsu wo horu)
แปลว่า ขุดหลุมฝังศพตัวเอง
ความหมาย : ทำตัวเอง, พูดเรื่องโง่ๆ ที่ทำให้ตัวเองลำบาก
เป็นสำนวนที่มีความหมายเหมือนสำนวนภาษาอังกฤษว่า “to put your foot in your mouth” หรือ “เอาเท้าเข้าปาก” หมายถึงพูดแต่เรื่องที่ไม่ควรพูดทำให้ตัวเองต้องเดือดร้อน
41.
安心して死ねる
(anshin shite shineru)
แปลว่า ตายอย่างสบายใจ, ตายอย่างสงบ
ความหมาย : นอนตายตาหลับ
ใช้พูดถึงคนที่ตายจากไปอย่างสงบ หรือใช้อธิบายคนที่ไม่มีความกังวลใจหรือทำความฝันของตัวเองให้เป็นจริงได้แล้ว หรือมีปัญหาใหญ่ที่สามารถแก้ไขได้เรียบร้อยทำให้คุณรู้สึกสบายใจ จนพูดได้ว่านอนตายตาหลับได้แล้ว
42.
死人に口なし
(shinin ni kuchinashi)
แปลว่า คนตายบอกเล่าเรื่องราวไม่ได้
ความหมาย : คนตายพูดไม่ได้
สำนวนนี้อธิบายถึงคนที่ถูกฆ่าไปแล้วก็พูดหรือไม่สามารถเปิดเผยความลับที่สำคัญได้
43.
危機一髪
(kiki ippatsu)
แปลว่า ระยะประชิด
ความหมาย : สิ่งเลวร้ายที่เกือบจะเกิดขึ้น, รอดพ้นจากภยันตรายหรือภัยพิบัติอย่างเฉียดฉิว
มีความหมายใกล้เคียงกับสำนวนภาษาไทยว่า เส้นยาแดงผ่านแปด หรือ ระยะเวลาสั้นๆที่กระชั้นชิดมากๆ
44.
疑心暗鬼
(gishin’angi)
แปลว่า ความสงสัยจะส่งเสริมปิศาจ
ความหมาย : ความเคลือบแคลงสงสัยไปเสียทุกเรื่องมักทำให้เกิดเรื่องร้ายๆ
สำนวนอธิบายความรู้สึกขี้ระแวงสงสัย เหมือนมีใครเฝ้าตามคุณอยู่ เมื่อคุณมองหาปิศาจในความมืดเมื่อไหร่ คุณก็จะเจอมันเมื่อนั้น ความระแวงสงสัยก็เช่นกัน หากคุณสงสัยว่ามีเรื่องร้ายเกิดขึ้น มันก็มักจะมีเรื่องร้ายเสมอ
45.
九死一生
(kyuushin iishou)
แปลว่า ความตายที่กระชั้นชิด
ความหมาย : “ประสบการณ์เฉียดตาย” หรือ “แมวเก้าชีวิต”
คล้ายกับสำนวน 危機一髪 ก่อนหน้านี้ เป็นสำนวนที่ใช้อธิบายคนที่เห็นความเป็นความตายอยู่ตรงหน้า และผ่านประสบการณ์นั้นมาได้โดยไม่เป็นอะไร
จะเห็นว่าคำคมภาษาญี่ปุ่นมีความโดดเด่นด้านการใช้คำเปรียบเปรยปรากฏการณ์ทางธรรมชาติกับเหตุการณ์ในคำคม ซึ่งคล้ายเคียงกับลักษณะของคำคมภาษาจีน ที่มักจะเป็นคำกล่าวเปรียบเปรยคุณธรรมและศีลธรรม ดังนั้นคำคมภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นจะให้ความรู้สึกแตกต่างจากคำคมภาษาอังกฤษ เนื่องจากคำคมภาษาอังกฤษมักเน้นการเล่นคำและการพรรณนาความรู้สึกมากกว่า