คำยืมภาษาอังกฤษแบบภาษาญี่ปุ่น wasei-eigo น่าสนใจ donmai maipesu

คำยืมภาษาอังกฤษที่นำมาใช้ในบริบทแบบญี่ปุ่น เรียกว่า

和製英語
(wasei-eigo)
วาเซย์ เอโกะ
ภาษาญี่ปุ่นเลียนแบบภาษาอังกฤษ

คำยืมที่เลียนแบบภาษาอังกฤษ มาจากการนำคำภาษาอังกฤษมาปรับใช้ให้เข้ากับบริบทของภาษาญี่ปุ่น การออกเสียงเสียงอาจคล้ายกันบ้าง แต่จะออกเสียงไม่เหมือนกัน อาจเรียกได้ว่าเป็น “Made-in-Japan English” หรือคำภาษาอังกฤษที่สร้างขึ้นในญี่ปุ่น ต่างจากคำทับศัพท์ที่ใช้เรียกทับศัพท์ด้วยการออกเสียงเหมือนกันไปเลย

ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นกับครูญี่ปุ่นคงทราบดีแล้วว่า ภาษาญี่ปุ่นมักจะยืมคำมาจากภาษาอื่นๆ และปรับใช้ในบริบทแบบญี่ปุ่นหลายคำ เช่น ตัวอักษรคันจิแบบญี่ปุ่นก็มาจากตัวอักษรจีน และคำภาษาอังกฤษหลายๆ คำก็นำมาใช้แบบทับศัพท์ เช่น คำว่ารถภาษาญี่ปุ่น (kā) มาจากคำว่า Car ซึ่งแปลว่ารถภาษาอังกฤษ

ต่อไปนี้มาดูกันว่าคำ 和製英語 (wasei-eigo) ที่เราคัดมาทั้ง 12 คำมีอะไรบ้าง และจะนำมาใช้ได้อย่างไร

バイキング (baikingu | ไบกิ้งกุ) — ร้านกินไม่อั้น

คำจะหมายถึงร้านอาหารแบบที่คิดค่าหัว แล้วลูกค้าจะกินเท่าไหร่ก็ได้ ร้านอาหารที่ให้บริการอาหารแบบกินไม่อั้นนี้ ภาษาญี่ปุ่นจะเรียกว่า 食べ放題 (tabehoudai) แปลว่า กินได้ไม่อั้น หรือหากเป็นร้านที่ขายเครื่องดื่มแบบดื่มได้ไม่อั้นจะเรียกว่า 飲み放題 (nomihoudai) หรือบางร้านก็จะเรียกว่า バイキング (baikingu)

ตัวอย่างเช่น

ケーキバイキング
(keeki baikingu)
กินเค้กแบบไม่อั้น

คำนี้เกิดขึ้นเมื่อประธานผู้บริหารโรงแรม Imperia เดินทางไปเดนมาร์ก และพบร้านอาหารที่ให้ลูกค้าสามารถเลือกกินเท่าไหร่ก็ได้แบบไม่อั้นนี้ สิ่งที่อยากกินได้มากเท่าที่อยากกินเข้า เรียกว่า smörgåsbord จึงลองนำกลับมาใช้กับร้านอาหารใหม่ในโรงแรมของตนบ้าง และเพื่อให้มีความเชื่อมโยงกับกลุ่มประเทศสแกนดิเนเวีย จึงเติมคำว่า Viking เข้าไป กลายเป็น インピリアル・バイキング (Impiriaru baikingu) แปลว่า “Imperial Viking” นั่นเอง ปรากฏว่าภัตตาคารดังกล่าวได้รับความนิยมอย่างมาก ร้านอื่นๆ จึงเลียนแบบและใช้คำว่า バイキング (baikingu) นี้เรื่อยมา

ส่วนอีกคำหนึ่งที่หลายคนอาจจะสับสน คือคำว่า ビュッフェ (byuffe) แปลว่า “บุฟเฟ่ต์” จริงๆ แล้วคำว่าบุฟเฟ่ต์จะหมายถึงรูปแบบการกินที่ต้องบริการตัวเอง คือ ไปตักอาหารเอง ส่วนการกินแบบไม่อั้น ไม่จำกัดว่าจะต้องเป็นแบบบุฟเฟ่ต์เท่านั้น อาจจะนั่งสั่งที่โต๊ะให้เขายกมาเสิร์ฟก็ได้

ドンマイ (donmai | ดงไม) — ไม่เป็นไร

มาจากคำว่า “I don’t mind” ที่แปลว่า “ไม่เป็นไร” และคำภาษาอังกฤษที่ใช้ย้ำเพื่อความมั่นใจว่า “Don’t pay that any mind” ที่แปลว่า “อย่าใส่ใจ, อย่ากังวลไปเลย” มักใช้ให้กำลังใจภาษาญี่ปุ่นว่า ไม่เป็นไรนะ อย่าใส่ใจ

マイペース (Maipēsu | ไมเปะซึ) — ทำตามใจตัวเอง

ในสังคมที่เน้นความเป็นเร่งรีบและเป็นกลุ้มก้อนของญี่ปุ่น การทำสิ่งที่แตกต่างจากคนอื่นที่ตนเองอยากทำไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คุณได้รับการสรรเสริญสักเท่าไหร่ นั่นจึงเป็นสาเหตุที่คำว่า マイペース (Maipēsu) ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษว่า “my pace” ที่แปลว่า “วิถีของฉัน, ฝีเท้าของฉัน” มักถูกใช้ในเชิงพูดดูถูกผู้ที่ใช้ชีวิตตามใจของตัวเองมากไป หรือใช้เรียกคนที่เห็นแก่ตัว

ตัวอย่างเช่น

ユリは何事もマイペース。
(Yuri wa nanigoto mo maipēsu.)
ยูริทำทุกอย่างตามใจเธอเอง
(หรือ ยูริเป็นคนเห็นแก่ตัว นั่นเอง)

ワンピース (Wanpīsu | วันพีซ) — ชุดเดรส

คำนี้มาจากภาษาอังกฤษคำว่า “one piece” ที่แปลว่า ชุดที่มีลักษณะท่อนบนกับท่อนล่างติดเป็นชิ้นเดียวกัน มักใช้เรียกชุดว่ายน้ำ แต่ในภาษาญี่ปุ่นจะใช้เรียกชุดเดรสที่เป็นกระโปรงยาวชิ้นเดียว ส่วนคำว่า “กระโปรง” ภาษาญี่ปุ่นจะใช้คำว่า スカート (Sukāto) ซึ่งมาจากคำว่า skirt โดยจะเป็นกระโปรงสั้นหรือยาวก็ได้

ハンドルキーパー (Handorukīpā | ฮันโดะรุคิปะ) — คนขับรถ

ハンドルキーパー (Handorukīpā) มาจากภาษาอังกฤษว่า Handle ที่แปลว่า แฮนด์พวงมาลัยรถยนต์ ใช้เรียกคนในกลุ่มที่ไม่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ และอาสาเป็นคนขับรถให้คนอื่นๆ ที่ดื่มแทน

コンセント (konsento | คนเซ็นโตะ) — เต้ารับ, เต้าเสียบ, ปลั๊กไฟ (ตัวเมีย)

คำว่า コンセント (konsento) มาจากคำว่า “concentric plug” ที่แปลว่า ปลั๊กไฟ, เต้าเสียบปลั๊กไฟ เมื่อภาษาญี่ปุ่นนำมาใช้ก็ใช้ในความหมายเดียวกัน คือแปลว่า ปลั๊กไฟ

シャープペンシル (Shāpupenshiru | ชาปุเปนชิรุ) — ดินสอกด

มาจากคำภาษาอังกฤษว่า “sharp pencil” ซึ่งแปลว่า “ดินสอแหลม” ในภาษาญี่ปุ่นจะหมายถึง ดินสอกด

ホッチキス (Hotchikisu | ฮอตชิกิสึ) — ที่เย็บประดาษ

คำนี้หมายถึง ที่เย็บกระดาษ สาเหตุเนื่องมาจากบริษัท E.H. Hotchkiss เป็นบริษัทแรกที่ผลิตที่เย็บกระดาษในญี่ปุ่น

バイク (baiku | ไบคุ) — รถจักรยานต์

คำนี้มาจากคำว่า bike ในภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลว่า รถจักรยานยนต์ ในภาษาญี่ปุ่นก็นำมาใช้ในความหมายเดียว นอกจากนี้ยังมีคำที่แปลว่ายานพาหนะและรถภาษาญี่ปุ่นอีกหลายคำที่เป็นคำทับศัพท์หรือเลียนแบบมาจากคำว่ารถภาษาอังกฤษ

ベビーカー (bebī kā | เบบิ คา) — รถเข็นเด็ก

คำนี้มาจากคำว่า Baby car ในภาษาอังกฤษ หมายถึง รถเข็นเด็ก ที่ใช้รุนเด็กเล็กๆ เวลาต้องเดินทางออกไปข้างนอก ในภาษาอังกฤษอเมริกันมากใช้คำว่า baby stroller ส่วนภาษาอังกฤษแบบอังกฤษใช้คำว่า baby pushchair หรือ baby ptam

คำศัพท์ที่น่าสับสนกับภาษาอังกฤษเหล่านี้เป็นแค่คำศัพท์จำนวนหนึ่งที่เราหยิบยกมาเท่านั้น เราหวังว่าบทความนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นและสนุกไปกับการเรียนภาษาญี่ปุ่นในทุกๆวันค่ะ

แบบฝึกหัดภาษาญี่ปุ่นเรื่องคำยืมภาษาญี่ปุ่น

อัพเดทล่าสุด: