แชร์บทความนี้:

ภาษาอังกฤษเป็นที่แพร่หลายไปทั่วโลกมากยิ่งขึ้น ทำให้เกิดการผสมผสานทางภาษาระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นในประเทศญี่ปุ่นที่เรียกว่า "Made-in-Japan English" - (คำภาษาอังกฤษที่ถือกำเนิดขึ้นในประเทศญี่ปุ่น) ซึ่งคำเหล่านี้เป็นคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่มีรากศัพท์มาจากภาษาอังกฤษและเป็นที่รู้จักกันในญี่ปุ่นแต่ใช้ไม่ได้กับเจ้าของภาษา สำหรับคนที่อยาก "ยกระดับ" ทักษะการสื่อสารให้ลื่นไหลก่อนที่จะเดินทางไปโตเกียว นึกถึงคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเหล่านี้ด้วยไว้แล้วกัน

baiking (ไบกิ้ง)

เมื่อไปทานอาหารตามร้านที่ญี่ปุ่น คุณคงมีโอกาสพบร้านอาหารที่โฆษณาอาหารกลางวันแบบ baiking (Viking) แต่คุณจะไม่พบลูกค้าที่แต่งตัวเป็นชาวไวกิ้งนั่งทานอาหารท่ามกลางสงครามหรอกนะ เพราะ baiking ในที่นี้ หมายถึง ร้านอาหารแบบบริการตัวเอง หรือบุฟเฟ่ต์นั่นเอง เดิมทีโรงแรมโตเกียวอิมพิเรียลเป็นโรงแรมที่จัดมื้ออาหารแบบบุฟเฟต์เป็นที่แรก โดยเรียกว่า "Viking smörgåsbord" (ตั้งชื่อตามหนังเรื่อง เดอะไวกิ้ง The Vikings ของเคิร์ก ดักลาส) ตั้งแต่นั้นมาชื่อนี้ก็กลายเป็นชื่อติดปากของผู้ชื่นชอบอาหารแบบบุฟเฟ่ต์ไป

donmai (ดงไม)

ฟังดูแล้วมันคงมีความหมายเหมือนกับ "I don’t mind" (ไม่เป็นไร) แท้จริงแล้ว donmai มาจากคำภาษาอังกฤษที่ใช้ย้ำเพื่อความมั่นใจคือ "Don't pay that any mind" (อย่าใส่ใจ, อย่ากังวลไปเลย) ตัวอย่างเช่น "ปลาปักเป้าดิบมีพิษด้วยเหรอ? Donmai" (กินได้ อย่าใส่ใจ, อย่ากังวลไปเลย)

maipesu (ไมเปะซึ)

ในสังคมที่เน้นความเป็นเร่งรีบและเป็นกลุ้มก้อนของญี่ปุ่น การทำสิ่งที่แตกต่างจากคนอื่นที่ตนเองอยากทำไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คุณได้รับการสรรเสริญสักเท่าไหร่ นั่นจึงเป็นสาเหตุที่คำว่า maipesu ("my pace" — วิถีของฉัน, ฝีเท้าของฉัน) ถูกใช้ในเชิงพูดดูถูกผู้ที่ใช้ชีวิตไปตามใจของตัวเอง อย่างเช่น "โยโกะ โอโนะ เป็นคนแบบ maipesu มากเลย" (โยโกะเป็นคนที่ใช้ชีวิตตามใจตัวเองมาก)

wanpisu (วันพิซึ)

คุณคงเดาว่า wanpisu มาจากภาษาอังกฤษคำว่า "one piece" (ชุดที่มีลักษณะท่อนบนกับท่อนล่างติดเป็นชิ้นเดียวกัน มักใช้เรียกชุดว่ายน้ำสตรี) แต่ถ้าลองเอาคำว่า one piece ใส่ในประโยค เช่น "My cousin’s wedding was beautiful, the bridesmaids all wore lovely one-pieces" คุณคงจินตนาการเหล่าสาวๆในชุดว่ายน้ำยืนเรียงกันเป็นแถว ที่จริงแล้ว wanpisu เป็นคำภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่าชุดเดรสของผู้หญิงต่างหาก

handorukipa (ฮันโดะรุคิปะ)

Handorukipa ("handle keeper" — ผู้ดูแล, ผู้จัดการ) เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับค่ำคืนสนุกสุดเหวี่ยง เพราะประเทศญี่ปุ่นมีนโยบายเมาไม่ขับที่เข้มงวดมาก ดังนั้นคุณต้องแน่ใจว่าเพื่อนสักคนที่ไปเที่ยวด้วยกันยินดีเป็น handorukipa (เช่น การเป็นคนขับรถ) ให้คุณได้

konsento (คนเซ็นโตะ) hochikisu (โฮะชิคิซึ) และ shapupenshiru (ชะปุเป็นชิรุ)

อย่าตกใจถ้าเพื่อนร่วมงานชาวญี่ปุ่นขอ konsento จากคุณ ซึ่งออกเสียงคล้ายกับคำว่า "consent" (ความยินยอม) คำว่า konsento ในภาษาญี่ปุ่นมาจากคำว่า "concentric plug" (ปลั๊กไฟ, เต้าเสียบปลั๊กไฟ) คำนี้จึงหมายความตรงกับคำว่า ปลั๊กไฟ ทำนองเดียวกับคำว่า shapupenshiru ("sharp pencil" — ดินสออันแหลมคม) หมายถึง ดินสอกด ส่วนคำว่า hochikisu ที่ออกเสียงคล้ายคำว่า "Hotchkiss — Hot kiss" (จูบอันเร่าร้อน) แต่คำนี้หมายถึง ที่เย็บกระดาษ สาเหตุเนื่องมาจากบริษัท E.H. Hotchkiss เป็นบริษัทแรกที่ผลิตที่เย็บกระดาษในญี่ปุ่น

baiku (ไบคุ) และ bebika (เบะบิคะ)

เพื่อนชาวญี่ปุ่นอาจจะตกใจหากคุณบอกพวกเขาว่า คุณสอนลูกสาววัย 5 ขวบขี่จักรยาน ("bike" — จักรยาน, จักรยานยนต์) เพราะในญี่ปุ่น คำว่า baiku หมายถึง รถจักยานยนต์ เท่านั้น ในทำนองเดียวกัน ถ้าบอกว่าคุณพาเด็กเล็กออกไปข้างนอกด้วย bebika ซึ่งออกเสียงเหมือนกับคำว่า baby car (รถยนต์ของเด็ก) แต่จริงๆแล้วหมายความว่า คุณพาเด็กเล็กออกไปข้างนอกด้วยรถเข็นเด็ก

romansugurei (โระมันซึกุเร)

เนื่องจากนิยาย Fifty Shades of Grey ถูกดัดแปลงโดยแฟนคลับในญี่ปุ่นและถูกเรียกว่า "romance grey" คำว่า romansugurei จึงใช้บรรยายผู้ที่มีลักษณะแบบตัวละครอย่าง แอนดิสัน คูเปอร์ และ ริชาร์ด เกียร์ ในโลกความเป็นจริง นั่นคือหนุ่มใหญ่รูปหล่อที่มีผมสีเทานั่นเอง

manshon (แมนช่น)

อย่าคาดหวังมากถ้าชาวญี่ปุ่นชวนคุณไปที่ "mansion" (คฤหาสน์, บ้านหลังใหญ่) ของพวกเขา เพราะคุณจะไม่เจอพื้นหินอ่อนหรือสระว่ายน้ำส่วนตัวหรอก เพราะคำว่า manshon นั้นหมายถึงที่พักแบบอพาร์ทเมนต์หรือคอนโดมิเนียม

คำศัพท์ที่น่าสับสนกับภาษาอังกฤษเหล่านี้เป็นแค่คำศัพท์จำนวนหนึ่งที่เราหยิบยกมาเท่านั้น เราหวังว่าบทความนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นและสนุกไปกับการเรียนภาษาญี่ปุ่นในทุกๆวันค่ะ

เราเขียนบทความทุกสัปดาห์ ติดตามเราเพื่อได้รับความรู้มากขึ้น:

กำลังค้นหาคุณครูอยู่ใช่หรือไม่? ลองใช้บริการของเราสิ

Terms of service · Privacy policy
© 2014-2018 DoneMaster Pte. Ltd.
28C Stanley Street, Singapore 068737