ลาก่อน ภาษาจีน คำบอกลา บ๊าย บาย พบกันใหม่ ยินดีที่ได้รู้จัก ภาษาจีน

วิธีพูดที่ง่ายที่สุดและใช้บ่อยมากที่สุดสำหรับการพูดบอกลาเป็นภาษาจีน คือ

再见
(zàijiàn)
จ้าย เจี้ยน
ลาก่อน

แต่ยังมีคำและประโยคอื่นๆในภาษาจีนที่ใช้สำหรับการบอกลาอีกมากมาย บทความนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจว่าคนจีนเจ้าของภาษามีวิธีพูดคำอำลาอย่างไร และเป็นบทความที่เหมาะอย่างมากในการสอนภาษาจีนสำหรับเด็ก ต่อไปนี้คือวิธีพูดคำอำลาในภาษาจีนที่ใช้กันมากที่สุด 15 สำนวน ได้แก่

  • 再见
    (zàijiàn)
    จ้าย เจี้ยน
    ลาก่อน
  • 告别
    (gàobié)
    เก้า เปี๋ย
    กล่าวอำลา
  • 拜拜
    (bàibài)
    ป้าย ปาย
    บ๊ายบาย
  • 回头见
    (huítóu jiàn)
    หุยโถว เจี้ยน
    แล้วเจอกันใหม่นะ
  • 明天见
    (míngtiān jiàn)
    หมิง เทียน เจี้ยน
    พรุ่งนี้เจอกัน
  • 会儿见
    (yīhuì’er jiàn)
    อี ฮุ่ยเออร์ เจี้ยน
    เจอกันเร็วๆนี้นะ
  • 照顾自己
    (zhàogù zìjǐ)
    เจ้า กู้ จื้อ จี่
    ดูแลตัวเองนะ
  • 祝你今天愉快
    (zhù nǐ jīntiān yúkuài)
    จู้ หนี่ จิ้นเทียน ยวี๋ไคว่
    ขอให้วันนี้มีความสุข, ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดี
  • 我走了
    (wǒ zǒule)
    หวอ โจ่ว เล่อ
    ฉันไปก่อนนะ
  • 告辞 / 失陪
    (gào cí) / (shī péi)

    เก้า ชื่อ / ซือ เผย
    ขอตัวกลับก่อนนะคะ (ครับ)
  • 有空再聊
    (yǒu kòng zài liáo)
    โหย่ว ค่ง จ้าย เหลียว
    ไว้ค่อยคุยกันใหม่
  • 期待见到你
    (qídài jiàn dào nǐ)
    ฉีไต้ เจี้ยน เต้า หนี่
    ฉันตั้งตาคอยที่จะได้พบคุณอีกครั้ง
  • 我很高兴再次见到你 / 我很高兴见到了你
    (wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ) / (wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ)
    หวอ เหิ่น เกาซิ่ง จ้ายชื่อ เจี้ยน เต้า หนี่ / หวอ เหิ่น เกาซิ่ง เจี้ยน เต้าเลอ หนี่
    ดีใจที่เจอคุณ / ยินดีที่ได้รู้จัก
  • 再会
    (zài huì)
    จ้าย ฮุ่ย
    แล้วเจอกันนะ, ไว้เจอกันใหม่นะ
  • 再联系
    (zài lián xì)
    จ้าย เหลียน ซี่
    ไว้ติดต่อกันนะ

แม้บทความนี้จะค่อนข้างให้ความรู้พื้นฐานภาษาจีนด้วยการสอนประโยคง่ายๆ ในชีวิตประจำวัน แต่ประโยคเหล่านี้ก็มีวิธีใช้แตกต่างกันอยู่บ้าง เราจึงควรเรียนรู้วิธีใช้ประโยคต่อไปนี้ในสถานการณ์ที่ถูกต้อง โดยเฉพาะผู้ที่กำลังจะไปสอบ HSK ที่คุณจะไม่ต้องการใช้ประโยคเหล่านี้ในสถานการณ์ที่ผิดแน่นอน

1. “ลาก่อน” ภาษาจีน – 再见 (zàijiàn)

หากคุณค้นหาวิธีการพูดบอกลาเป็นภาษาจีน คำว่า 再见 (zàijiàn) จะเป็นคำแรกที่หาเจอก่อนเสมอ แต่ความหมายของคำนี้จริงแล้วใกล้เคียงกับคำว่า “เดี๋ยวเจอกันใหม่” มากกว่าคำว่า ”ลาก่อน”

ในภาษาจีนอักษร 再 (zài) หมายถึง ”อีกครั้ง” และอักษร 见 (jiàn) แปลว่า ”เห็น, เจอ” ดังนั้นเมื่อพูดคำว่า 再见 (zàijiàn) จึงสื่อความหมายว่าจะได้เจอกันอีกครั้ง

แม้ว่าคำนี้สามารถใช้ได้เกือบทุกสถานการณ์ แต่หากเรารู้วิธีพูดลาแบบอื่นๆในภาษาจีน ก็ทำให้ฟังดูเหมือนเจ้าของภาษามากยิ่งขึ้น

2. “บอกลา” หรือ “กล่าวอำลา” ภาษาจีน – 告别 (gàobié)

เมื่อคาดว่าจะไม่ได้เจอกับใครคนนั้นอีกในเวลาอันใกล้นี้และต้องการพูดกับพวกเขาอย่างสุภาพและเป็นทางการด้วย คำว่า 告别 (gàobié) เป็นวิธีที่เหมาะสมในการกล่าวคำอำลาเป็นภาษาจีน

ยกตัวอย่างเช่น

我是来向你告别的
(wǒ shì lái xiàng nǐ gàobié de)
ฉันมาเพื่อจะบอกลาคุณ

ประโยคนี้จะไม่ใช้พูดกับเพื่อนๆ แต่ใช้พูดกับคนที่ติดต่อทางธุรกิจหรือคนที่มีอายุมากกว่า

3. “บ๊ายบาย” ภาษาจีน – 拜拜 (bàibài)

หากคุณเคยพบหนุ่มสาวชาวไต้หวัน ก็น่าจะรู้จักคำว่า 拜拜 (bàibài) หรือ “บ๊ายบาย” ไม่ใช่แค่ชาวไต้หวันเองที่พูดลากันแบบนี้ แต่ใครๆบนเกาะแห่งนี้ก็ใช้คำนี้กัน

คำนี้ออกเสียงเหมือนกับคำว่า ”bye bye” ในภาษาอังกฤษ เพราะเป็นคำที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษนั่นเอง เราอาจจะพูดสั้นๆว่า 拜 (bài) ก็ได้ แต่คนจีนเจ้าของภาษามักจะพูดทั้งสองคำซ้ำกันเสมอ

4. “แล้วเจอกันใหม่นะ” ภาษาจีน – 回头见 (huítóu jiàn)

อีกหนึ่งคำบอกลาในภาษาจีนที่เน้นสื่อความหมายว่าคุณจะได้เจอกันอีกครั้ง

สมมติว่าคุณและเพื่อนของคุณกำลังเดินออกจากห้องเรียนหรือห้องประชุม ต่างคนต่างก็รีบไปแต่รู้ดีว่าเดี๋ยวก็ได้เจอกันอีก เช่น อาจจะเจอช่วงอาหารกลางวันก็ได้

สถานการณ์แบบนี้สามารถพูดว่า

A: 我需要快点去我的办公桌
(Wǒ xūyào kuài diǎn qù wǒ de bàngōng zhuō.)
ฉันต้องรีบกลับไปที่โต๊ะทำงานของฉัน

B: 好吧,我也要快点去。午休见!
(Hǎo ba, wǒ yě yào kuài diǎn qù. ǔxiū jiàn.)
โอเค ฉันก็รีบเหมือนกัน เจอกันตอนพักเที่ยงนะ

A: 那好吧, 回头见!
(Nà hǎo ba, huítóu jiàn!)
ได้เลย เดี๋ยวเจอกัน!

จากตัวอย่าง จำง่ายๆว่าชาวจีนเจ้าของภาษาใช้รูปแบบการพูดดังนี้

  • เวลา + 见 (jiàn)

รูปแบบนี้แปลเป็นสำนวนว่า ”เจอกันตอน…(ระบุเวลาเฉพาะเจาะจง)”

5. “เจอกันพรุ่งนี้นะ” ภาษาจีน – 明天见 (míngtiān jiàn)

เป็นตัวอย่างที่ดีของรูปแบบ “เวลา + 见 (jiàn)” ในภาษาจีน ซึ่งคนจีนจะบอกเวลาไว้ที่ต้นประโยค

ดังนั้น 明天见 (míngtiān jiàn) หรือ “เจอกันพรุ่งนี้ ” สามารถเปลี่ยนคำบอกเวลาเป็นอย่างอื่นได้ ขึ้นอยู่กับเวลาที่คุณบอกไปก่อนหน้านี้

ตัวอย่าง

星期三见
(xīngqísān jiàn)
เจอกันพุธนี้นะ

下周见
(xià zhōu jiàn)

เจอกันใหม่สัปดาห์หน้า

下学期见
(xià xuéqí jiàn)

เจอกันใหม่เทอมหน้า

6. “เจอกันเร็วๆนี้นะ” ภาษาจีน – 一会儿见 (yīhuì’er jiàn)

ในภาษาจึนคำว่า 一 (yī) แปลว่า ”หนึ่ง” และ 会 (huì) มีหลายความหมาย เช่น ประชุม, สามารถ, หรือ ทำได้ เมื่อนำมารวมกันจึงให้ความหมายอีกอย่างที่ต่างออกไป

一会儿
(yīhuǐ’er)
ชั่วขณะหนึ่ง, ช่วงเวลาหนึ่ง, แป๊บนึง

一会儿见
(yīhuǐ’er jiàn)
เจอกันเร็วๆนี้, เดี๋ยวเจอกันนะ, บ๊ายบายก่อนนะเดี๋ยวเจอกัน

7. “ดูแลตัวเองนะ” ภาษาจีน – 照顾自己 (zhàogù zìjǐ)

เมื่อเราต้องพูดลากันเป็นภาษาไทย บางครั้งเราจะพูดกันว่า ”ดูแลตัวเองนะ” ความหมายนี้สำหรับภาษาจีนคือ 照顾自己 (zhàogù zìjǐ)

บ่อยครั้งเราจะพูดยาวขึ้นไปอีกว่า

好好照顾自己
(hǎohao zhàogù zìjǐ)
ดูแลตัวเองให้ดีๆนะ

ไม่ต้องประหลาดใจหากจะพบว่า 照顾 (zhàogù) ไม่ได้สื่อความหมายว่า ”ดูแลตัวเองนะ” ตอนที่พูดลากันได้อย่างเดียว มันยังสามารถใช้ในบริบทที่หมายถึงการดูแลหรือเลี้ยงดูด้วย ในกรณีนี้คำว่า 自己 (zìjǐ) หรือ ”ตัวเอง” จะถูกแทนที่ด้วยสรรพนามหรือคำนามอื่นๆ

ตัวอย่าง

她照顾孩子。
(Tā zhàogù háizi)
เธอดูแลเด็กๆ

我病了。请多多照顾。
(Wǒ bìngle. Qǐng duōduō zhàogù.)

ฉันไม่สบาย ช่วยดูแลฉันด้วยนะ

下周请你照顾我的狗吗?
(Xià zhōu qǐng nǐ zhàogù wǒ de gǒu ma?)
สัปดาห์หน้าช่วยเลี้ยงหมาของฉันให้หน่อยได้ไหม

8. “ขอให้เป็นวันที่ดี” ภาษาจีน – 祝你今天愉快 (zhù nǐ jīntiān yúkuài)

”ขอให้เป็นวันที่ดี” ไม่ใช่ประโยคที่พูดกันบ่อยๆสำหรับภาษาจีน แม้ว่าเราจะสามารถแปลความหมายของประโยค 祝你今天愉快 (zhù nǐ jīntiān yúkuài) ได้ว่า “ขอให้วันนี้คุณแต่ความสุข” หรือ ”ขอให้เป็นวันที่ดี”

แต่การอวยพรว่า ”ขอให้เป็นวันที่ดี” ในภาษาจีนนั้นฟังดูแปลกๆ เมื่อแปลประโยคนี้ตามตัวอักษร ดังนั้นลองใช้ประโยคต่อไปนี้แทน จะทำให้ฟังดูเหมือนเจ้าของภาษามากกว่า

玩的开心
(wán de kāixīn)
ขอให้สนุกนะ

祝你愉快
(zhù nǐ yúkuài)
ขอให้คุณมีความสุข

9. “ฉันไปก่อนนะ” ภาษาจีน – 我走了 (wǒ zǒule)

ในภาษาจีนคำว่า 走 (zǒu) แปลว่า ”เดิน” หรือ ”ไป” 我走了 (wǒ zǒule) แปลตรงตัวหมายถึง ”ฉันเดิน” หรือ ”ฉันไป” สื่อความหมายว่า ”ฉันไปก่อนนะ” หรือ ”ฉันไม่อยู่” และมักใช้ในบทสนทนาที่เป็นกันเอง

ดูตัวอย่างการใช้ต่อไปนี้

再十分钟,我走了。
(Zài shí fēnzhōng, wǒ zǒule.)
อีกสิบนาทีฉันไปก่อนนะ

好吧,我们完成了,我走了。
(Hǎo ba, wǒmen wánchéngle, wǒ zǒule.)
โอเค พวกเราเสร็จเรียบร้อยแล้ว งั้นฉันไปก่อนนะ

10. “ขอตัวกลับก่อนนะครับ(คะ)” ภาษาจีน – 告辞 (gào cí) หรือ 失陪 (shī péi)

สำนวนนี้เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการมากๆในการพูดลาเป็นภาษาจีน เมื่อคุณอยู่ในเหตุการณ์ที่เป็นกิจจะลักษณะและต้องการขอตัวกลับก่อน สองสำนวนนี้สามารถใช้ได้

คำว่า 告辞 (gào cí) มีความหมายคล้ายกับคำว่า 告别 (gàobié)

ในขณะที่ 失陪 (shī péi) มีความหมายประมาณว่า ”ปลีกตัวจากใครบางคน” ซึ่งใช้สื่อความหมายว่า ”ขอโทษครับ แต่ตอนนี้ผมจะต้องขอตัวกลับก่อน”

11. “ไว้ค่อยคุยกันใหม่” ภาษาจีน – 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo)

หากแปลตามตัวอักษร สำนวน 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo) นี้แปลว่า ”คุยกันอีกครั้ง เมื่อคุณว่าง” หรือ ”คุยกันอีกทีถ้าคุณมีเวลา” เป็นคำพูดลาภาษาจีนที่ถูกใช้บ่อยๆในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ ใช้พูดกับเพื่อนและครอบครัว

12. “ฉันตั้งตาคอยที่จะได้พบคุณอีกครั้ง” ภาษาจีน – 期待见到你 (qídài jiàn dào nǐ)

คำว่า 期待 (qídài) หมายถึง ”ตั้งตาคอย” และแปลว่า “คาดหวัง” ในบางบริบทได้ด้วย

见到 (jiàn dào) แปลว่า “พบเจอ” ส่วนคุณคงจะจำคำว่า 见 (jiàn) ได้จากประโยคอื่นในบทความนี้แล้ว และคำว่า 到 (dào) เป็นส่วนเติมเต็มทางไวยกรณ์ หมายถึง ”ถึง” หรือ ”จนกระทั่ง” แต่ในสำนวนนี้จะแปลว่า ”จนกระทั่ง”

แม้ 见面 (jiànmiàn) จะหมายถึง ”พบเจอ” แต่ในบางสถานการณ์ก็ใช้คำว่า 见到 (jiàn dào) ซึ่งหมายถึงพบเจอเช่นกัน ดังนั้นการจะใช้คำใดจำเป็นต้องดูบริบทด้วย

13. “ดีใจที่ได้เจอคุณ” และ “ยินดีที่ได้รู้จัก” ภาษาจีน – 我很高兴再次见到你 (wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ) และ 我很高兴见到了你 (wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ)

อาจจะคุ้นเคยกับสำนวนต่อไปนี้กันมาบ้างแล้ว

认识你我很高兴
(rènshí nǐ wǒ hěn gāoxìng)

หรือ

很高兴见到你
(hěn gāoxìng jiàn dào nǐ)

ทั้งสองสำนวนหมายถึง ”ยินดีที่รู้จัก” หรือ ”ฉันดีใจมากที่ได้เจอคุณ” ในภาษาจีนคำว่า 高兴 (gāoxìng) หมายถึง ”ดีใจ/ยินดี”

ดังนั้นหากต้องการพูดว่า ”ฉันดีใจที่ได้เจอ” จะพูดว่า

我很高兴再次见到你
(wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ)
ฉันดีใจที่ได้เจอคุณอีกครั้ง

ประโยคนี้ประกอบไปด้วย 再次 (zàicì) ซึ่งมีหมายถึง ”อีกครั้ง” หรือ ”อีกสักครั้ง” ดังนั้นจึงอนุมานว่าคุณเคยเจอกับคนคนนี้มาก่อน ประโยคนี้จึงแปลว่า “ฉันดีใจที่ได้เจอคุณ (อีกครั้ง)”

สำนวนที่คล้ายคลึงกันอีกประโยคหนึ่งคือ

我很高兴见到了你
(wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ)
ยินดีที่รู้จัก

ประโยคนี้ไม่สามารถเติมคำว่า ”อีกครั้ง” หรือ ”อีกสักครั้ง” เราจะใช้ประโยคนี้เมื่อคุณและคนที่คุยด้วยเพิ่งได้เจอกันเป็นครั้งแรก

14. “แล้วเจอกันนะ” หรือ “ไว้เจอกันใหม่นะ” in Chinese – 再会 (zài huì)

สำนวนนี้คล้ายกับคำว่า 再见 (zàijiàn) ที่แปลว่า ลาก่อน แต่ไม่ได้ใช้บ่อยๆ เราจะใช้สำนวนนี้เมื่อคุยกับเพื่อนหรือในบทสนทนาที่เป็นกันเอง สื่อความหมายประมาณว่า ”แล้วเจอกันนะ” หรือ ”ไว้เจอกันใหม่นะ”

15. “ไว้ติดต่อกันนะ” – 再联系 (zài lián xì)

“ไว้ติดต่อกันนะ” หรือ “ติดต่อกันบ้างนะ” สื่อความหมายประมาณว่า ”ลาก่อนนะ” แต่ ”เราจะติดต่อกันต่อไป”

แต่เรื่องของเรื่องคือ คุณไม่ได้ต้องการจะติดต่อกันจริงๆ เพียงแค่พูดออกไปอย่างสุภาพเท่านั้น ซึ่งทั้งคู่ก็รู้ดีว่าจะไม่ได้โทรหาหรือติดต่อกันอีก

ตัวอย่าง

A: 我很高兴见到了你。
(Wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ.)
ฉันดีใจมากที่ได้พบคุณ

B: 我也很高兴见到了你。再联系!
(Wǒ yě hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ. Aài liánxì!)

เช่นกัน ยินดีที่ได้พบคุณ ติดต่อกันไว้นะ

A: 好吧, 拜拜!
(Hǎo ba, bàibài!)
“ได้เลย บาย!”

คุณจำเป็นต้องเข้าใจความหมายจริงๆที่ที่ผู้พูดต้องการสื่อ เพราะบ่อยครั้งในภาษาจีนจะใช้สำนวนนี้เพื่อเป็นการพูดบอกลาอย่างสุภาพเท่านั้น

ถึงแม้ว่าคุณจะเพิ่งเริ่มเรียนภาษาจีน สิ่งที่คุณรู้เป็นเพียงขั้นพื้นฐานหรือประโยคเริ่มต้น แต่จำไว้ว่ามันต้องใข้เวลาฝึกฝนในการเรียนรู้ทุกอย่าง และอย่าลืมว่าชาวจีนโดยทั่วไปค่อนข้างสุภาพมาก และครูชาวจีนของเราก็ยังใจดีมากอีกด้วย ดังนั้นไม่ว่าคุณจะพูดอะไรหรือใช้ประโยคแบบไหน ชาวจีนเจ้าของภาษาจะยังคงเข้าใจคุณและซาบซึ้งใจในความพยายามของคุณอย่างแน่นอน

อัพเดทล่าสุด: