อวยพรปีใหม่ภาษาฝรั่งเศส สุขสันต์วันปีใหม่ 2025 เพลงปีใหม่ภาษาฝรั่งเศส

คำอวยพรปีใหม่ที่รู้จักกันดีที่สุด คือ

Bonne année!
(บอน อันเน่)
สุขสันต์วันปีใหม่!

หากแปลตรงตัวจะแปลว่า Bonne (บอน) = ดี และ année (อันเน่) = ปี

บทเรียนนี้เราจะสอนวิธีกล่าวคำอวยพรปีใหม่ภาษาฝรั่งเศส และเพลงที่นิยมร้องในเทศกาลปีใหม่ในฝรั่งเศสด้วย ไม่ว่าคุณจะเพิ่งเริ่มเรียนภาษาฝรั่งเศส หรือรู้ภาษาฝรั่งเศสบ้างแล้ว บทเรียนนี้จะน่าสนใจสำหรับคุณอย่างแน่นอน

Bonne année! 2025
สุขสันต์วันปีใหม่ 2025
Bonne année! 2025
สุขสันต์วันปีใหม่ 2025

ต่างจากการอวยพรปีใหม่ภาษาอังกฤษ คนฝรั่งเศสจะกล่าวอวยพรวันปีใหม่เมื่อขึ้นปีใหม่จริงๆ เท่านั้น หากยังเป็นปีเก่าอยู่ จะไม่กล่าวสวัสดีปีใหม่ แต่มีคำอวยพรวันก่อนปีใหม่ หรือวันส่งท้ายปีเก่า ที่เรียกว่า Réveillon (เคเวย็อง)

Bon réveillon du Nouvel An !
(บอน เคเวย็อง ดู นูเวล อ็อง!)
Bon réveillon de la Saint-Sylvestre !
(บอน เคเวย็อง เดอ ลา ซ็อง-ซิลเวสเต่ค์!)
สุขสันต์ส่งท้ายปีเก่า!

อวยพรปีใหม่ภาษาฝรั่งเศส

Bonne année!
(บอน อันเน่)
สุขสันต์วันปีใหม่!

Bonne année, bonne santé.
(บอน อันเน่, บอน ซ็องเต่)
สุขสันต์วันปีใหม่ ขอให้สุขภาพแข็งแรง

Joyeuses fêtes.
(ฌัวเยอส์ เฟ็ท)
สุขสันต์วันหยุด
อวยพรปีใหม่ภาษาฝรั่งเศส

Bonne année 2025 (deux mille vingt-cinq)
(บอน อันเน่ เดอ มีล แว็ง-แซ็ง)
สุขสันต์วันปีใหม่ 2025

Trinquons à la nouvelle année !
(แทร็งค็ง อะ ลา นูเวล อันเน่)
มาฉลองปีใหม่กัน!

Bonne année, mon ami(e) !
(บอน อันเน่, ม็ง นามี)
สุขสันต์วันปีใหม่เพื่อน!

หากเพื่อนผู้ชาย ใช้ mon ami หากเพื่อนผู้หญิงให้ใช้ mon amie ภาษาฝรั่งเศสจะไม่ออกเสียงอักษรตัวสุดท้ายในคำ ยกเว้นหากคำต่อไปขึ้นต้นด้วยสระ เรียกว่า liaison (สีเอซ็อง) คำว่า mon (ม็องน์) เมื่อต่อด้วยคำว่า ami (อามี) จึงอ่านว่า “ม็ง นามี” เสียง “น” จาก mon (ม็องน์) ลากยาวไปถึง ami (อามี)

Bonne année, bonne santé.
(บอน อันเน่, บอน ซ็องเต่)
สุขสันต์วันปีใหม่ ขอให้สุขภาพแข็งแรง

Joyeuses fêtes.
(ฌัวเยอส์ เฟ็ท)
สุขสันต์วันหยุด

Je vous souhaite une très bonne année.
(เฌอ วู ซูเว็ท อวีน แทร บอน อันเน่)
ฉันขอให้คุณมีความสุขมากๆ ในวันปีใหม่

เพลง Happy new year ภาษาฝรั่งเศส

เพลงวันปีใหม่ภาษาฝรั่งเศสที่นิยมมากที่สุดมักจะเป็นเพลงที่ร้องในวันคริสต์มาสภาษาฝรั่งเศส เรียกว่า Vive le vent

ส่วนเพลงที่เป็นที่รู้จักกันอย่างแพร่หลายสำหรับวันปีใหม่ และจะเปิดเพลงนี้ในวันส่งท้ายปี คือ เพลง Auld Lang Syne ในเวอร์ชั่นภาษาฝรั่งเศสเรียกว่า Le chant des adieux

เพลงนี้นับว่าเป็นเพลงสำหรับวันส่งท้ายปีเก่า La chanson du réveillon de la Saint-Sylvestre (ลา ช็องซ็อง ดู เคเวย็อง เดอ ลา ซ็อง-ซิลเว็สเต่ค์) ที่จะเปิดทุกปีก่อนวันขึ้นปีใหม่ โดยแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี 1920 โดย Jacques Sevin

Faut-il nous quitter sans espoir,
(ฟู-ติล นู กีเต่ ซ็อง เซ่ปัวค์)
sans espoir de retour?
(ซ็อง เซ่ปัวค์ เดอ เคอตัว)
Faut-il nous quitter sans espoir
(ฟู-ติล นู กีเต่ ซ็อง เซ่ปัวค์)
de nous revoir un jour?
(เดอ นู เคอวัว เอิง ฌู)

เราจำเป็นต้องจากกันโดยไม่มีความหวัง

ไม่มีความหวังว่าเราจะพบกันอีกใช่ไหม?

เราจำเป็นต้องจากกันโดยไม่มีความหวัง

ไม่มีความหวังว่าเราจะได้พบกันอีกสักวันหนึ่งเลยหรือ?

Ce n’est qu’un au revoir, mes frères
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว, เม แฟค์)
ce n’est qu’un au revoir.
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว)
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
(อวี, นู นู เคอเวค็อง, เม แฟค์,)
ce n’est qu’un au revoir.
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว)

มันเป็นแค่คำกล่าวลาแค่นั้นแหละ เพื่อนเอ๋ย

มันก็เป็นแค่คำกล่าวลา

ใช่ เราจะได้พบกันอีกเพื่อน

มันเป็นแค่คำกล่าวลา

Formons de nos mains qui s’enlacent
(เฟอค์ม็อง เดอ โน แม็ง กี ซ็องลาส)
au déclin de ce jour,
(โอ ดีไคล เดอ เซอ ฌู)
formons de nos mains qui s’enlacent
(เฟอค์ม็อง เดอ โน แม็ง กี ซ็องลาส)
une chaîne d’amour.
(อวีน เชน ดามัว)

จับมือกันไว้

เมื่อสิ้นสุดวันนี้

จับมือกันไว้

ให้เป็นโซ่แห่งความรัก

Ce n’est qu’un au revoir, mes frères
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว, เม แฟค์)
ce n’est qu’un au revoir.
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว)
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
(อวี, นู นู เคอเวค็อง, เม แฟค์,)
ce n’est qu’un au revoir.
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว)
ce n’est qu’un au revoir!
(เซอ แน เกิง โอ เคอวัว!)

มันเป็นแค่คำกล่าวลาแค่นั้นแหละ เพื่อนเอ๋ย

มันก็เป็นแค่คำกล่าวลา

ใช่ เราจะได้พบกันอีกเพื่อน

มันเป็นแค่คำกล่าวลา

มันเป็นแค่คำกล่าวลา

อัพเดทล่าสุด: